The independent student newspaper of Goucher College

Category archive

Foreign Language

なぜ日本語は難しいと言われるのか。

by

英語話者にとって、中国語、ロシア語、アラビア語は難しい言語だとよく言 われるのではないでしょうか。日本語もそれらに並んで難しいとよく言われま す。今回は、なぜ日本語が、非日本語話者、英語話者にとって難しいとされるのかについて述べようと思います。

では、英語と日本語の大きな違いとは何でしょうか。ここで3つの大きな違 いを紹介しようと思います。

その一、3種類の文字(ひらがな、カタカナ、漢字)を使う。英語ではアル ファベットという一種類の文字で構成されているのに対し、日本語にはひらが な、カタカナ、漢字という3種類の文字があります。例えば、「りんご」とい う単語書き表すとき、英語では“apple”としか書き表せないですが、日本語 で 「りんご」、「リンゴ」、「林檎」の3種類で書き表すことができ、すべ て意味は同じになります。文字の種類が2種類以上あるという概念は外国人に はなく、それらをどのように使い分けるのかが外国人にとって難しいようです。また、日本語の文字の種類が英語と比べ多いのも難しく感じる理由の一つで す。ひらがな、カタカナはそれぞれ50種類あり、漢字については、日本の学 生は小学校を卒業するまでに1006種類の漢字を学びます。

その二、1つの漢字に2つ以上読み方があることがある。英語において、発 音の種類はいくつかあるが、“A”という文字は「エー」であり、他の呼ばれ 方はありません。一方、多くの日本語の漢字は2つ以上の読み方があります。例えば、「日」という漢字。一般的に使われる読み方として、「ニチ」、「ジ ツ」、「ひ」、「か」等があります。つまりこの「日」という漢字一字には少 なくとも4種類の読み方があることになります。「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした。」この文章に5つの「日」という漢字が使われていますが、どれも読み方が異なります。中国語でも漢字は使われますが、このように1つ の漢字が複数の読み方をするのは日本語の漢字のみです。したがって、漢字の 数は中国語の方が多いですが、日本語の漢字は読み方がややこしいという理由 で中国語話者からも日本語は難しいと言われることがあります。

その三、使われる言葉が、地域、年齢・性別、場合によって大きく変わる。地域による言葉の違いについて、日本語には方言があります。これはイギリス 英語とアメリカ英語の違いに似ているところがあるかもしれないですが、単語 レベルの違いだけでなく文法、イントネーション、言い方までも違ってきます。したがって一般的に外国人が習う日本語は標準語といわれ、日常的に使われ る日本語と違うかもしれません。年齢・性別による言葉の違いについて、人称 代名詞が大きく異なることがあります。英語の一人称単数の主格の人称代名詞 は“I”しかないですが、日本語には「私」、「僕」、「あたし」、「俺」、「わし」、「わい」等、何種類も存在します。一人称だけでなく、二人称 でも「あなた」、「お前」、「君」等、複数あります。これも英語に無い概念 の1つです。場合による言葉の違いについて、日本語には敬語があります。敬 語は年上の人と話すときや、公的な場面で用いられます。敬語を用いると主に 動詞とその活用が日常的な言い方と異なります。日本において敬語は重要な文 化であり、正しい敬語を使わないと相手に失礼な態度をとってしまうことにな ることがあります。態度や行動の他に、言語のレベルで相手に敬意を表すこと ができるのは日本語の特徴のように思います。

これらの他にも日本語と英語の違いは数多く存在します。英語と日本語にこ れらの違いがある理由の1つは、それぞれの言語の起源が異なるからです。英 語の起源はインド・ヨーロッパ祖語であり、例えば、英語と起源が同じである スペイン語は文法や単語において英語と似ている点が数多く存在します。一方 、日本語の起源はインド・ヨーロッパ祖語でないため異なる点が数多く存在し ます。

非日本語話者にとって日本語は母国語とかけ離れていると思うかもしれませ ん。今回は日本語と英語の違いについて取り上げてみましたが、自分の母国語 と日本語の共通点を見つけてみるのも面白いかもしれません。韓国語と日本語。中国語と日本語。スペイン語と日本語。醤油をつけてお寿司を箸で食べるつ いでに日本語に興味をもってみるのはいかがでしょうか?

BY YUYA KAWAKAMI

Why Is Japanese Difficult?

by

It is often said that it’s hard for English speakers to master tonal and character-based languages like Chinese, Russian, Arabic, etc. Japanese is one of those languages. In this article, I’m going to discuss why Japanese is difficult for non-Japanese speakers, especially English speakers, to master.

Then, what are the huge differences between English and Japanese? I’m going to introduce three huge differences below.

First, there are three kinds of alphabets in Japanese, which are called “hiragana”, “katakana”, and “kanji”. In English, there is only one type of alphabet— the Latin alphabet. For example, there is only one way to describe the fruit, “apple” while we can describe an apple in three different ways in Japanese. If you use hiragana, “apple” is “りんご”. If you use katakana, “apple” is “リンゴ”. If you use kanji, “apple” is “林檎”. All of them have the same meaning. English speakers don’t have the concept of using more than one kind of alphabet, so it is difficult for them to distinguish the Japanese alphabets. In addition, since there are many more characters in Japanese than there are letters in English, Japanese is difficult for English speakers. There are 50 kinds of hiragana and 50 kinds of katakana. Students are supposed to learn 1,006 kinds of kanji before they graduate from elementary school in Japan.

Second, many kanji characters can be referred to more than one way. In English, the letter “A” is referred to as “A” and there is no other way to refer to it. On the other hand, there is more than one way of referring to each kanji character. For example, the character “日” has at least four ways of being referred to: “nichi”, “jitsu”, “hi”, and “ka”. Here is an example sentence: 3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした。In this sentence, there are five “日” characters but they are all called differently. How they are called depends on the context. Kanji also exists in written Chinese. However, each spoken Chinese dialect refers to each kanji character in only one way within that specific dialect. Thus, Japanese is sometimes regarded as difficult for Chinese speakers just as it is for English speakers.

Third, the way Japanese is spoken can change depending on area, generation/gender, and situation. Speaking on the differences according to area, there are many kinds of dialect in Japan. The difference may be similar to that of British English and American English. However, the difference is not only in the choice of words but also in the grammar, intonation, and expression. Therefore, Japanese spoken by non-Japanese speakers is sometimes different from daily Japanese because non-Japanese speakers’ Japanese tends to be the standard Japanese. Speaking on the differences in the way of speaking according to generation/gender, there are many kinds of personal pronouns in Japanese. In English, the first person pronoun is “I”. In Japanese, “watashi” (for everyone and formal), “boku” (for men), “atashi” (for girl), “ore” (for men and casual), “washi” (for elderly people and casual), and “wai” (for everyone and casual but not popular) are all first person pronouns. Just as in the first person, there are many personal pronouns for the second person perspective, such as “anata” (for everyone), “omae” (for everyone and casual), “kimi” (for everyone) and so on. This is also one of the concepts that non-Japanese speakers don’t have. Speaking on the differences because of the situation, there is an honorific word called “Kego” in Japanese. “Kego” is used when people talked with older people or when people speak in a public stage. When it comes to using “Kego”, verb and conjugation are changed. “Kego” is one of the most important aspects of Japanese culture. If you don’t use “Kego” correctly, your behavior sometimes seems rude. But I believe expressing respect at the linguistic level instead of with attitude is one of the beautiful features of Japanese.

In addition to these differences, there are other differences between Japanese and English. One of the reasons why there are so many differences is because the origin of each language is different. Though the origin of English is different from the origin of Japanese, the origin of Spanish is the same as the origin of English. That’s why there are some similarities between English and Spanish such as in grammar or with words.

For non-Japanese speakers, Japanese may be extraordinarily different from their native language. However, it may be interesting for them to find similarities between Japanese and their native language. What are similarities between English and Japanese? How about between Korean and Japanese? Between Chinese and Japanese? Between Spanish and Japanese? Do you get curious about Japanese when you eat sushi with soy sauce using chopsticks?

BY YUYA KAWAKAMI

It’s All Greek to Me

by

The author on top of the acropolis. Photo Credit: Kalee LaPointe

Learning a new language is tough. Well, for me it is at least. I’ve grown up around Spanish since I was born and have even taken 3 years of it in high school and 2 semesters in college, but I’m still not fluent. So, when I was registering for classes for my study abroad semester in Greece, the thought of taking a Greek language course was a daunting idea! The letters, sounds, and just about everything seemed so drastically different than anything I was used to. My quick Google search of “Greek words to know” resulted in a case of confusion and anxiety. However, thanks to a couple of great advisers and exactly 3 credits room left in my schedule, I found myself registered for an Elementary Greek language course for my first seven-weeks in Athens. And let me tell you, I’m so glad I took the course! I learned more than I ever imagined I would (some of which I actually still remember!).

The first few classes were intimidating to say the least. I already had about 10-pages of notes, most of which looked completely foreign to me with letters and symbols I’d vaguely remembered seeing in math equations or anything dealing with fraternities and sororities. We spent what seemed like not long enough going over the alphabet, and trying to pronounce the letters was a catastrophe. The sounds felt and sounded so odd. Although, at one point we all learned how to write and say our names in Greek. Somehow seeing my name portrayed in these different symbols, “Καλη” had me in a state of awe and kept me intrigued.

After only a week, I was amazed at how much of the language I had absorbed. While there were so many aspects that were confusing, daunting, and intimidating about Greek—it was amazing. I was continuously surprised at how I was able to immediately use everything we were learning in class when I was out and about, even just going down the street to eat. I was lucky to have an amazing teacher who actually made learning the language fun and interesting, which just added to the whole experience. I found myself writing and speaking in a beautiful language I once knew little to nothing about, but now found myself surrounded by. The letters on street signs slowly went from foreign to familiar, and I would find myself reading out words from signs as I took the metro. As I walked past people, I  was slowly able to understand a few words here and there. The way it felt to understand something that once seemed just about impossible was simply amazing.

After about 7-weeks of classes, we had a fall break and I was so excited for my mom to come visit. I wanted to show her all around Athens of course, but I also couldn’t wait to show her everything I’d learned. Needless to say, she was definitely surprised. I would say “γεια σας” to people passing by and “ευχαριστώ” after ordering. The look of surprise and admiration on her face was heartwarming. At one point, this older couple came up to me asking for something in Greek and although I couldn’t understand all of what they were saying, I was able to respond to them completely in Greek. I said, “Συγνώμη mιλάω πολύ λίγο ελληνικά”, which means “sorry I speak very little Greek.” Even though what I said wasn’t anything conversational, I was so shocked at how effortlessly it came out!

Although the language course was just a basic, introductory level, I’m so glad I took it. Taking the time to learn Greek is something I will forever be grateful for. Not only is it a beautiful language, but I also feel like it really added to my overall study abroad experience. So many people travel to different countries without making even the slightest effort to understand the people or the culture. I saw this countless times while in Greece: while English is very popular, especially around Athens, so many people just assumed they could solely rely on it to get around. And while yes, that is totally doable, there’s just this overwhelming sense of appreciation and welcoming when you make even the slightest attempt to communicate with people in Greek. It definitely wasn’t easy, and I’m not fluent by any means, but I have such a deeper appreciation and love for Greek now—I still try to use the language whenever I can!

El colonialismo benevolente: la manifestación estadounidense del racismo y el sexismo

by

Al final de la guerra hispano-americana en 1898, Cuba finalmente pudo cortar sus lazos con su poder colonial, España. Aunque el país finalmente se había librado de su enemigo duradero, otro estaba intentando lentamente reemplazar ese poder. Los Estados Unidos tenía diversos intereses políticos, sociales, y económicos en la isla; por consecuencia, Cuba se convirtió en la vanguardia de su movimiento imperial. Una de sus estrategias más eficaces para difundir su ideología imperialista fue a través de unas caricaturas en los medios de comunicación que estaban disponibles a la mayoría del pueblo estadounidense. Las caricaturas de los EEUU consistían en una versión humanizada, más conocida como Uncle Sam, mientras que Cuba fue imaginada como seres humanos “impotentes,” como mujeres, niños y personas negras. A través de estas imágenes, los Estados Unidos construyó una falsa imagen de Cuba como débil e impotente, lo cual impulsó su agenda imperialista.

Con el fin de comprender mejor los objetivos de EEUU, es importante comprender la táctica imperialista del colonialismo benevolente y cómo se utilizó para justificar a la intervención en la isla. El colonialismo benevolente es el fenómeno en el que los agentes coloniales (como los EEUU) crean un imaginario que los retrata como los salvadores o las guías paternas de una región colonizada (como Cuba). Durante los primeros años de separación de Cuba de España, muchos periódicos crearon caricaturas racializadas y feminizadas de la isla al representar a Cuba como una mujer blanca, un niño asistido por Uncle Sam, o un niño pendenciero de piel oscura. En su libro Close Encounters of Empire: Writing the Cultural History of U.S. – Latin American Relations, Eileen Findley explica que la ideología del cuidador benevolente retratada por Uncle Sam es la encarnación de un “regalo a los colonizados.” La combinación de este “regalo a los colonizados” y las caricaturas demuestra la visión racista y sexista de la isla subyacente a la agenda imperialista de los EEUU. El complejo salvador de este país también es criticado en el libro de Carmen Alfonso 100 preguntas y respuestas sobre Cuba cuando escribe,

“Su esencia en las pretensiones del poderoso país del norte en imponer a la isla sus concepciones hegemónicas desconociendo su derecho a la independencia y soberanía, y establecer el sistema económico, político y social que considere más conveniente para su pueblo.”

Así que, el pueblo de Cuba reconoció el próximo peligro de los Estados Unidos y la amenaza para su movimiento de independencia.

La representación de Cuba como mujer o niño perpetúa la idea de que la isla era demasiado femenina o infantil para guiarse, lo que permitió a los Estados Unidos racionalizar su intervención en la isla. La caricatura de Uncle Sam añade a esta opresiva ideología porque se supone que él es el epítome de la paternidad, la protección y la fuerza. A menudo, Uncle Sam abrazaba a Cuba (como mujer) mientras lloraba o aguantaba la mano de Cuba (como niño). Sus rasgos musculares, o lo que los expertos llaman su representación “mesomórfica,” contribuyen a este áspero sentido de masculinidad y paternidad. Estas representaciones construyen la idea del salvador benevolente, lo que refuerza la noción de que Cuba es incapaz de gobernarse adecuadamente a sí misma. Además, los cubanos eran vistos como racialmente inferiores a los ciudadanos de los Estados Unidos (proporcionando otra justificación para el poder imperialista), por lo que también fueron retratados como niños negros. La representación de Cuba como niño negro transmite la noción de incontrolabilidad, que está arraigada en estereotipos coloniales de afrodescendientes. Esta propaganda es exacerbada por la imagen supremacista blanca de Uncle Sam, lo cual también se basa en antiguas percepciones de la superioridad racial. Por lo tanto, los EEUU utilizaba nociones preconcebidas de identidades marginadas para promover su colonialismo benevolente.

El colonialismo benevolente fue un medio para justificar la intervención estadounidense en Cuba y otros territorios potenciales. Al crear la imagen del salvador paternalista, Cuba fue entonces percibida como una isla de brutos y débiles que no eran ni suficientemente sofisticados ni civilizados para dirigir su propio país. Las caricaturas utilizadas en los medios de comunicación durante este período de tiempo ayudaron a la meta del control estadounidense de la isla a través de representaciones sexistas y racistas de la isla personificada. Aunque las caricaturas de los periódicos no son tan influyentes como fueron una vez durante los primeros años del siglo XX, la táctica imperialista del colonialismo benevolente todavía sigue plagando a la política exterior estadounidense en la actualidad. Ya se trate de la guerra en Oriente Medio o de la intervención política en América latina, varios países todavía no son considerados capaces por los Estados Unidos de gobernarse a sí mismos. Hay una necesidad de seguir criticando la política exterior de los Estados Unidos y cómo el país continúa promoviendo sus propias agendas políticas y económicas en el mundo.

ELIEZER CARTAGENA

 

Featured Image: Google Images

 

Go to Top